Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuski

Kategoria Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
Tekst
Wprowadzone przez manue064
Język źródłowy: Turecki

vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir.

Tytuł
il reste du temps
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez ebrucan
Język docelowy: Francuski

tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 26 Wrzesień 2008 22:12





Ostatni Post

Autor
Post

24 Wrzesień 2008 16:39

Francky5591
Liczba postów: 12396
"récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"... (pas de "s" à l'impératif)

mourrir
mourir

26 Wrzesień 2008 18:15

Francky5591
Liczba postów: 12396
STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle"

26 Wrzesień 2008 22:08

Francky5591
Liczba postów: 12396
oh I forgot :

-"aujourdh'ui" "aujourd'hui"