Tłumaczenie - Turecki-Francuski - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Życie codzienne Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup... | | Język źródłowy: Turecki
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir. |
|
| | TłumaczenieFrancuski Tłumaczone przez ebrucan | Język docelowy: Francuski
tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 26 Wrzesień 2008 22:12
Ostatni Post | | | | | 24 Wrzesień 2008 16:39 | | | "récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"... (pas de "s" à l'impératif)
mourrir
mourir | | | 26 Wrzesień 2008 18:15 | | | STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle" | | | 26 Wrzesień 2008 22:08 | | | oh I forgot :
-"aujourdh'ui" "aujourd'hui" |
|
|