Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Francés - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Cotidiano
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
Texto
Propuesto por
manue064
Idioma de origen: Turco
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir.
Título
il reste du temps
Traducción
Francés
Traducido por
ebrucan
Idioma de destino: Francés
tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain
Última validación o corrección por
Francky5591
- 26 Septiembre 2008 22:12
Último mensaje
Autor
Mensaje
24 Septiembre 2008 16:39
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"...
(pas de "s" à l'impératif)
mourrir
mourir
26 Septiembre 2008 18:15
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle"
26 Septiembre 2008 22:08
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
oh I forgot :
-"aujourdh'ui"
"aujourd'hui"