Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancés

Categoría Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
Texto
Propuesto por manue064
Idioma de origen: Turco

vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir.

Título
il reste du temps
Traducción
Francés

Traducido por ebrucan
Idioma de destino: Francés

tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain
Última validación o corrección por Francky5591 - 26 Septiembre 2008 22:12





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Septiembre 2008 16:39

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"... (pas de "s" à l'impératif)

mourrir
mourir

26 Septiembre 2008 18:15

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle"

26 Septiembre 2008 22:08

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
oh I forgot :

-"aujourdh'ui" "aujourd'hui"