Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Καθημερινή ζωή
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
manue064
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir.
τίτλος
il reste du temps
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
ebrucan
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 26 Σεπτέμβριος 2008 22:12
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
24 Σεπτέμβριος 2008 16:39
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"...
(pas de "s" à l'impératif)
mourrir
mourir
26 Σεπτέμβριος 2008 18:15
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle"
26 Σεπτέμβριος 2008 22:08
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
oh I forgot :
-"aujourdh'ui"
"aujourd'hui"