Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Francuski - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
Tekst
Podnet od manue064
Izvorni jezik: Turski

vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir.

Natpis
il reste du temps
Prevod
Francuski

Preveo ebrucan
Željeni jezik: Francuski

tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 26 Septembar 2008 22:12





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Septembar 2008 16:39

Francky5591
Broj poruka: 12396
"récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"... (pas de "s" à l'impératif)

mourrir
mourir

26 Septembar 2008 18:15

Francky5591
Broj poruka: 12396
STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle"

26 Septembar 2008 22:08

Francky5591
Broj poruka: 12396
oh I forgot :

-"aujourdh'ui" "aujourd'hui"