Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
Tekst
Poslao manue064
Izvorni jezik: Turski

vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir.

Naslov
il reste du temps
Prevođenje
Francuski

Preveo ebrucan
Ciljni jezik: Francuski

tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 26 rujan 2008 22:12





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 rujan 2008 16:39

Francky5591
Broj poruka: 12396
"récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"... (pas de "s" à l'impératif)

mourrir
mourir

26 rujan 2008 18:15

Francky5591
Broj poruka: 12396
STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle"

26 rujan 2008 22:08

Francky5591
Broj poruka: 12396
oh I forgot :

-"aujourdh'ui" "aujourd'hui"