Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Franska - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Dagliga livet
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
Text
Tillagd av
manue064
Källspråk: Turkiska
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir.
Titel
il reste du temps
Översättning
Franska
Översatt av
ebrucan
Språket som det ska översättas till: Franska
tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 26 September 2008 22:12
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
24 September 2008 16:39
Francky5591
Antal inlägg: 12396
"récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"...
(pas de "s" à l'impératif)
mourrir
mourir
26 September 2008 18:15
Francky5591
Antal inlägg: 12396
STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle"
26 September 2008 22:08
Francky5591
Antal inlägg: 12396
oh I forgot :
-"aujourdh'ui"
"aujourd'hui"