Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligliv
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
Tekst
Skrevet av
manue064
Kildespråk: Tyrkisk
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir.
Tittel
il reste du temps
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
ebrucan
Språket det skal oversettes til: Fransk
tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 26 September 2008 22:12
Siste Innlegg
Av
Innlegg
24 September 2008 16:39
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
"récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"...
(pas de "s" à l'impératif)
mourrir
mourir
26 September 2008 18:15
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle"
26 September 2008 22:08
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
oh I forgot :
-"aujourdh'ui"
"aujourd'hui"