Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFransk

Kategori Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
Tekst
Skrevet av manue064
Kildespråk: Tyrkisk

vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir.

Tittel
il reste du temps
Oversettelse
Fransk

Oversatt av ebrucan
Språket det skal oversettes til: Fransk

tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 26 September 2008 22:12





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 September 2008 16:39

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
"récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"... (pas de "s" à l'impératif)

mourrir
mourir

26 September 2008 18:15

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle"

26 September 2008 22:08

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
oh I forgot :

-"aujourdh'ui" "aujourd'hui"