Traduzione - Turco-Francese - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ![Turco](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Francese](../images/flag_fr.gif)
Categoria Vita quotidiana ![](../images/note.gif) Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup... | | Lingua originale: Turco
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir. |
|
| | TraduzioneFrancese Tradotto da ebrucan | Lingua di destinazione: Francese
tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain |
|
Ultima convalida o modifica di Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 26 Settembre 2008 22:12
Ultimi messaggi | | | | | 24 Settembre 2008 16:39 | | | "récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"... ![](../images/emo/check.gif) (pas de "s" à l'impératif)
mourrir
mourir ![](../images/emo/check.gif) | | | 26 Settembre 2008 18:15 | | | STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle" ![](../images/emo/wink.png) | | | 26 Settembre 2008 22:08 | | | oh I forgot :
-"aujourdh'ui" ![](../images/emo/cross.gif) "aujourd'hui" ![](../images/emo/check.gif) |
|
|