Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFrancese

Categoria Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
Testo
Aggiunto da manue064
Lingua originale: Turco

vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir.

Titolo
il reste du temps
Traduzione
Francese

Tradotto da ebrucan
Lingua di destinazione: Francese

tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 26 Settembre 2008 22:12





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Settembre 2008 16:39

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"... (pas de "s" à l'impératif)

mourrir
mourir

26 Settembre 2008 18:15

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle"

26 Settembre 2008 22:08

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
oh I forgot :

-"aujourdh'ui" "aujourd'hui"