Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Prancūzų - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzų

Kategorija Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
Tekstas
Pateikta manue064
Originalo kalba: Turkų

vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir.

Pavadinimas
il reste du temps
Vertimas
Prancūzų

Išvertė ebrucan
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain
Validated by Francky5591 - 26 rugsėjis 2008 22:12





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 rugsėjis 2008 16:39

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"... (pas de "s" à l'impératif)

mourrir
mourir

26 rugsėjis 2008 18:15

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle"

26 rugsėjis 2008 22:08

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
oh I forgot :

-"aujourdh'ui" "aujourd'hui"