Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Prancūzų - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kasdienis gyvenimas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
Tekstas
Pateikta
manue064
Originalo kalba: Turkų
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir.
Pavadinimas
il reste du temps
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
ebrucan
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain
Validated by
Francky5591
- 26 rugsėjis 2008 22:12
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
24 rugsėjis 2008 16:39
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"...
(pas de "s" à l'impératif)
mourrir
mourir
26 rugsėjis 2008 18:15
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle"
26 rugsėjis 2008 22:08
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
oh I forgot :
-"aujourdh'ui"
"aujourd'hui"