Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösisch

Kategorie Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
Text
Übermittelt von manue064
Herkunftssprache: Türkisch

vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir.

Titel
il reste du temps
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von ebrucan
Zielsprache: Französisch

tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 26 September 2008 22:12





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 September 2008 16:39

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"... (pas de "s" à l'impératif)

mourrir
mourir

26 September 2008 18:15

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle"

26 September 2008 22:08

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
oh I forgot :

-"aujourdh'ui" "aujourd'hui"