Traduko - Turka-Franca - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Taga vivo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup... | | Font-lingvo: Turka
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir. |
|
| | | Cel-lingvo: Franca
tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 26 Septembro 2008 22:12
Lasta Afiŝo | | | | | 24 Septembro 2008 16:39 | | | "récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"... (pas de "s" à l'impératif)
mourrir
mourir | | | 26 Septembro 2008 18:15 | | | STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle" | | | 26 Septembro 2008 22:08 | | | oh I forgot :
-"aujourdh'ui" "aujourd'hui" |
|
|