Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
Teksto
Submetigx per manue064
Font-lingvo: Turka

vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir.

Titolo
il reste du temps
Traduko
Franca

Tradukita per ebrucan
Cel-lingvo: Franca

tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 26 Septembro 2008 22:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Septembro 2008 16:39

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"... (pas de "s" à l'impératif)

mourrir
mourir

26 Septembro 2008 18:15

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle"

26 Septembro 2008 22:08

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
oh I forgot :

-"aujourdh'ui" "aujourd'hui"