Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFranceză

Categorie Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
Text
Înscris de manue064
Limba sursă: Turcă

vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir.

Titlu
il reste du temps
Traducerea
Franceză

Tradus de ebrucan
Limba ţintă: Franceză

tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 26 Septembrie 2008 22:12





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Septembrie 2008 16:39

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"... (pas de "s" à l'impératif)

mourrir
mourir

26 Septembrie 2008 18:15

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle"

26 Septembrie 2008 22:08

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
oh I forgot :

-"aujourdh'ui" "aujourd'hui"