Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Dagligliv
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
Tekst
Tilmeldt af
manue064
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir.
Titel
il reste du temps
Oversættelse
Fransk
Oversat af
ebrucan
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 26 September 2008 22:12
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
24 September 2008 16:39
Francky5591
Antal indlæg: 12396
"récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"...
(pas de "s" à l'impératif)
mourrir
mourir
26 September 2008 18:15
Francky5591
Antal indlæg: 12396
STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle"
26 September 2008 22:08
Francky5591
Antal indlæg: 12396
oh I forgot :
-"aujourdh'ui"
"aujourd'hui"