Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
Teksti
Lähettäjä manue064
Alkuperäinen kieli: Turkki

vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir.

Otsikko
il reste du temps
Käännös
Ranska

Kääntäjä ebrucan
Kohdekieli: Ranska

tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 26 Syyskuu 2008 22:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Syyskuu 2008 16:39

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"... (pas de "s" à l'impératif)

mourrir
mourir

26 Syyskuu 2008 18:15

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle"

26 Syyskuu 2008 22:08

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
oh I forgot :

-"aujourdh'ui" "aujourd'hui"