Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Kategori Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
Tekst
Prezantuar nga manue064
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir.

Titull
il reste du temps
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga ebrucan
Përkthe në: Frengjisht

tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 26 Shtator 2008 22:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Shtator 2008 16:39

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"... (pas de "s" à l'impératif)

mourrir
mourir

26 Shtator 2008 18:15

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle"

26 Shtator 2008 22:08

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
oh I forgot :

-"aujourdh'ui" "aujourd'hui"