Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسوی

طبقه زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
متن
manue064 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir.

عنوان
il reste du temps
ترجمه
فرانسوی

ebrucan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 26 سپتامبر 2008 22:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 سپتامبر 2008 16:39

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"... (pas de "s" à l'impératif)

mourrir
mourir

26 سپتامبر 2008 18:15

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle"

26 سپتامبر 2008 22:08

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
oh I forgot :

-"aujourdh'ui" "aujourd'hui"