쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-프랑스어 - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
나날의 삶
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
본문
manue064
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir.
제목
il reste du temps
번역
프랑스어
ebrucan
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 26일 22:12
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 9월 24일 16:39
Francky5591
게시물 갯수: 12396
"récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"...
(pas de "s" à l'impératif)
mourrir
mourir
2008년 9월 26일 18:15
Francky5591
게시물 갯수: 12396
STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle"
2008년 9월 26일 22:08
Francky5591
게시물 갯수: 12396
oh I forgot :
-"aujourdh'ui"
"aujourd'hui"