Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
본문
manue064에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir.

제목
il reste du temps
번역
프랑스어

ebrucan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 26일 22:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 24일 16:39

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"... (pas de "s" à l'impératif)

mourrir
mourir

2008년 9월 26일 18:15

Francky5591
게시물 갯수: 12396
STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle"

2008년 9월 26일 22:08

Francky5591
게시물 갯수: 12396
oh I forgot :

-"aujourdh'ui" "aujourd'hui"