Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
テキスト
manue064様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir.

タイトル
il reste du temps
翻訳
フランス語

ebrucan様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 9月 26日 22:12





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 24日 16:39

Francky5591
投稿数: 12396
"récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"... (pas de "s" à l'impératif)

mourrir
mourir

2008年 9月 26日 18:15

Francky5591
投稿数: 12396
STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle"

2008年 9月 26日 22:08

Francky5591
投稿数: 12396
oh I forgot :

-"aujourdh'ui" "aujourd'hui"