Umseting - Turkiskt-Franskt - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup... | | Uppruna mál: Turkiskt
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir. |
|
| | | Ynskt mál: Franskt
tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain |
|
Síðstu boð | | | | | 24 September 2008 16:39 | | | "récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"... (pas de "s" à l'impératif)
mourrir
mourir | | | 26 September 2008 18:15 | | | STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle" | | | 26 September 2008 22:08 | | | oh I forgot :
-"aujourdh'ui" "aujourd'hui" |
|
|