Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
Tekstur
Framborið av manue064
Uppruna mál: Turkiskt

vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir.

Heiti
il reste du temps
Umseting
Franskt

Umsett av ebrucan
Ynskt mál: Franskt

tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain
Góðkent av Francky5591 - 26 September 2008 22:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 September 2008 16:39

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"... (pas de "s" à l'impératif)

mourrir
mourir

26 September 2008 18:15

Francky5591
Tal av boðum: 12396
STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle"

26 September 2008 22:08

Francky5591
Tal av boðum: 12396
oh I forgot :

-"aujourdh'ui" "aujourd'hui"