Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancês

Categoria Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
Texto
Enviado por manue064
Língua de origem: Turco

vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir.

Título
il reste du temps
Tradução
Francês

Traduzido por ebrucan
Língua alvo: Francês

tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain
Última validação ou edição por Francky5591 - 26 Setembro 2008 22:12





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Setembro 2008 16:39

Francky5591
Número de mensagens: 12396
"récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"... (pas de "s" à l'impératif)

mourrir
mourir

26 Setembro 2008 18:15

Francky5591
Número de mensagens: 12396
STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle"

26 Setembro 2008 22:08

Francky5591
Número de mensagens: 12396
oh I forgot :

-"aujourdh'ui" "aujourd'hui"