Tradução - Turco-Francês - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Vida diária A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup... | | Língua de origem: Turco
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir. |
|
| | TraduçãoFrancês Traduzido por ebrucan | Língua alvo: Francês
tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain |
|
Última validação ou edição por Francky5591 - 26 Setembro 2008 22:12
Última Mensagem | | | | | 24 Setembro 2008 16:39 | | | "récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"... (pas de "s" à l'impératif)
mourrir
mourir | | | 26 Setembro 2008 18:15 | | | STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle" | | | 26 Setembro 2008 22:08 | | | oh I forgot :
-"aujourdh'ui" "aujourd'hui" |
|
|