Tradução - Turco-Francês - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ![Turco](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Francês](../images/flag_fr.gif)
Categoria Vida diária ![](../images/note.gif) A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup... | | Língua de origem: Turco
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir. |
|
| | TraduçãoFrancês Traduzido por ebrucan | Língua alvo: Francês
tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain |
|
Última validação ou edição por Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 26 Setembro 2008 22:12
Última Mensagem | | | | | 24 Setembro 2008 16:39 | | | "récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"... ![](../images/emo/check.gif) (pas de "s" à l'impératif)
mourrir
mourir ![](../images/emo/check.gif) | | | 26 Setembro 2008 18:15 | | | STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle" ![](../images/emo/wink.png) | | | 26 Setembro 2008 22:08 | | | oh I forgot :
-"aujourdh'ui" ![](../images/emo/cross.gif) "aujourd'hui" ![](../images/emo/check.gif) |
|
|