Traducció - Turc-Francès - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Vida quotidiana La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup... | | Idioma orígen: Turc
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir. |
|
| | TraduccióFrancès Traduït per ebrucan | Idioma destí: Francès
tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain |
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 26 Setembre 2008 22:12
Darrer missatge | | | | | 24 Setembre 2008 16:39 | | | "récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"... (pas de "s" à l'impératif)
mourrir
mourir | | | 26 Setembre 2008 18:15 | | | STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle" | | | 26 Setembre 2008 22:08 | | | oh I forgot :
-"aujourdh'ui" "aujourd'hui" |
|
|