Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancès

Categoria Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
Text
Enviat per manue064
Idioma orígen: Turc

vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir.

Títol
il reste du temps
Traducció
Francès

Traduït per ebrucan
Idioma destí: Francès

tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain
Darrera validació o edició per Francky5591 - 26 Setembre 2008 22:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Setembre 2008 16:39

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"... (pas de "s" à l'impératif)

mourrir
mourir

26 Setembre 2008 18:15

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle"

26 Setembre 2008 22:08

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
oh I forgot :

-"aujourdh'ui" "aujourd'hui"