Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Френски - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
Текст
Предоставено от
manue064
Език, от който се превежда: Турски
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir.
Заглавие
il reste du temps
Превод
Френски
Преведено от
ebrucan
Желан език: Френски
tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain
За последен път се одобри от
Francky5591
- 26 Септември 2008 22:12
Последно мнение
Автор
Мнение
24 Септември 2008 16:39
Francky5591
Общо мнения: 12396
"récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"...
(pas de "s" à l'impératif)
mourrir
mourir
26 Септември 2008 18:15
Francky5591
Общо мнения: 12396
STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle"
26 Септември 2008 22:08
Francky5591
Общо мнения: 12396
oh I forgot :
-"aujourdh'ui"
"aujourd'hui"