Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Szabad iràs

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim
Szöveg
Ajànlo onurgunal
Nyelvröl forditàs: Török

selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Cim
Hello Onur. How are you? Are you well?
Fordítás
Angol

Forditva lenab àltal
Forditando nyelve: Angol

Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much.
Validated by lilian canale - 10 Augusztus 2008 00:42





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Augusztus 2008 20:49

kfeto
Hozzászólások száma: 953
hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here?

9 Augusztus 2008 20:58

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile.

9 Augusztus 2008 21:09

kfeto
Hozzászólások száma: 953
yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though