Fordítás - Török-Angol - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledimVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Szabad iràs Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim | | Nyelvröl forditàs: Török
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim |
|
| Hello Onur. How are you? Are you well? | FordításAngol Forditva lenab àltal | Forditando nyelve: Angol
Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 9 Augusztus 2008 20:49 | | kfetoHozzászólások száma: 953 | hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here? | | | 9 Augusztus 2008 20:58 | | lenabHozzászólások száma: 1084 | Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile. | | | 9 Augusztus 2008 21:09 | | kfetoHozzászólások száma: 953 | yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though |
|
|