Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه آزاد نویسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim
متن
onurgunal پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

عنوان
Hello Onur. How are you? Are you well?
ترجمه
انگلیسی

lenab ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 10 آگوست 2008 00:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 آگوست 2008 20:49

kfeto
تعداد پیامها: 953
hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here?

9 آگوست 2008 20:58

lenab
تعداد پیامها: 1084
Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile.

9 آگوست 2008 21:09

kfeto
تعداد پیامها: 953
yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though