ترجمه - ترکی-انگلیسی - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledimموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه آزاد نویسی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim | | زبان مبداء: ترکی
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim |
|
| Hello Onur. How are you? Are you well? | ترجمهانگلیسی lenab ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 10 آگوست 2008 00:42
آخرین پیامها | | | | | 9 آگوست 2008 20:49 | | | hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here? | | | 9 آگوست 2008 20:58 | | | Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile. | | | 9 آگوست 2008 21:09 | | | yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though |
|
|