Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim
テキスト
onurgunal様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

タイトル
Hello Onur. How are you? Are you well?
翻訳
英語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 8月 10日 00:42





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 9日 20:49

kfeto
投稿数: 953
hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here?

2008年 8月 9日 20:58

lenab
投稿数: 1084
Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile.

2008年 8月 9日 21:09

kfeto
投稿数: 953
yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though