Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim
हरफ
onurgunalद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

शीर्षक
Hello Onur. How are you? Are you well?
अनुबाद
अंग्रेजी

lenabद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much.
Validated by lilian canale - 2008年 अगस्त 10日 00:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 9日 20:49

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here?

2008年 अगस्त 9日 20:58

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile.

2008年 अगस्त 9日 21:09

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though