Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Fri skriving

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim
Tekst
Skrevet av onurgunal
Kildespråk: Tyrkisk

selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Tittel
Hello Onur. How are you? Are you well?
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av lenab
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 10 August 2008 00:42





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 August 2008 20:49

kfeto
Antall Innlegg: 953
hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here?

9 August 2008 20:58

lenab
Antall Innlegg: 1084
Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile.

9 August 2008 21:09

kfeto
Antall Innlegg: 953
yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though