Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim
Tekstur
Framborið av onurgunal
Uppruna mál: Turkiskt

selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Heiti
Hello Onur. How are you? Are you well?
Umseting
Enskt

Umsett av lenab
Ynskt mál: Enskt

Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much.
Góðkent av lilian canale - 10 August 2008 00:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 August 2008 20:49

kfeto
Tal av boðum: 953
hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here?

9 August 2008 20:58

lenab
Tal av boðum: 1084
Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile.

9 August 2008 21:09

kfeto
Tal av boðum: 953
yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though