Umseting - Turkiskt-Enskt - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledimNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Frí skriving Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim | | Uppruna mál: Turkiskt
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim |
|
| Hello Onur. How are you? Are you well? | UmsetingEnskt Umsett av lenab | Ynskt mál: Enskt
Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much. |
|
Síðstu boð | | | | | 9 August 2008 20:49 | | | hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here? | | | 9 August 2008 20:58 | | | Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile. | | | 9 August 2008 21:09 | | | yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though |
|
|