Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim
Κείμενο
Υποβλήθηκε από onurgunal
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

τίτλος
Hello Onur. How are you? Are you well?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lenab
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 10 Αύγουστος 2008 00:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Αύγουστος 2008 20:49

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here?

9 Αύγουστος 2008 20:58

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile.

9 Αύγουστος 2008 21:09

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though