Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledimΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim |
|
| Hello Onur. How are you? Are you well? | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από lenab | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 10 Αύγουστος 2008 00:42
Τελευταία μηνύματα | | | | | 9 Αύγουστος 2008 20:49 | | kfetoΑριθμός μηνυμάτων: 953 | hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here? | | | 9 Αύγουστος 2008 20:58 | | lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile. | | | 9 Αύγουστος 2008 21:09 | | kfetoΑριθμός μηνυμάτων: 953 | yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though |
|
|