תרגום - טורקית-אנגלית - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledimמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:  
קטגוריה כתיבה חופשית  בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim | | שפת המקור: טורקית
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim |
|
| Hello Onur. How are you? Are you well? | תרגוםאנגלית תורגם על ידי lenab | שפת המטרה: אנגלית
Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 9 אוגוסט 2008 20:49 | | | hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here? | | | 9 אוגוסט 2008 20:58 | | | Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile.  | | | 9 אוגוסט 2008 21:09 | | | yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though |
|
|