Vertimas - Turkų-Anglų - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledimEsamas statusas Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ![Turkų](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Anglų](../images/flag_en.gif)
Kategorija Laisvas rašymas ![](../images/note.gif) Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. | selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim | | Originalo kalba: Turkų
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim |
|
| Hello Onur. How are you? Are you well? | VertimasAnglų Išvertė lenab | Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much. |
|
Paskutinės žinutės | | | | | 9 rugpjūtis 2008 20:49 | | | hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here? | | | 9 rugpjūtis 2008 20:58 | | ![](../avatars/178081.img) lenabŽinučių kiekis: 1084 | Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile. ![](../images/emo/wink.png) | | | 9 rugpjūtis 2008 21:09 | | | yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though |
|
|