Traduko - Turka-Angla - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledimNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Libera skribado Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim | | Font-lingvo: Turka
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim |
|
| Hello Onur. How are you? Are you well? | TradukoAngla Tradukita per lenab | Cel-lingvo: Angla
Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 10 Aŭgusto 2008 00:42
Lasta Afiŝo | | | | | 9 Aŭgusto 2008 20:49 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here? | | | 9 Aŭgusto 2008 20:58 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile. | | | 9 Aŭgusto 2008 21:09 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though |
|
|