Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim
Teksto
Submetigx per onurgunal
Font-lingvo: Turka

selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Titolo
Hello Onur. How are you? Are you well?
Traduko
Angla

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Angla

Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 10 Aŭgusto 2008 00:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Aŭgusto 2008 20:49

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here?

9 Aŭgusto 2008 20:58

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile.

9 Aŭgusto 2008 21:09

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though