Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim
본문
onurgunal에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

제목
Hello Onur. How are you? Are you well?
번역
영어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 10일 00:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 9일 20:49

kfeto
게시물 갯수: 953
hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here?

2008년 8월 9일 20:58

lenab
게시물 갯수: 1084
Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile.

2008년 8월 9일 21:09

kfeto
게시물 갯수: 953
yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though