번역 - 터키어-영어 - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 자유롭게 쓰기 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim | | 원문 언어: 터키어
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim |
|
| Hello Onur. How are you? Are you well? | | 번역될 언어: 영어
Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 9일 20:49 | | | hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here? | | | 2008년 8월 9일 20:58 | | | Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile. | | | 2008년 8월 9일 21:09 | | | yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though |
|
|