Перевод - Турецкий-Английский - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledimТекущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Независимое сочинительство Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim | | Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim |
|
| Hello Onur. How are you? Are you well? | ПереводАнглийский Перевод сделан lenab | Язык, на который нужно перевести: Английский
Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much. |
|
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 10 Август 2008 00:42
Последнее сообщение | | | | | 9 Август 2008 20:49 | | kfetoКол-во сообщений: 953 | hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here? | | | 9 Август 2008 20:58 | | lenabКол-во сообщений: 1084 | Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile. | | | 9 Август 2008 21:09 | | kfetoКол-во сообщений: 953 | yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though |
|
|