Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Независимое сочинительство

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim
Tекст
Добавлено onurgunal
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Статус
Hello Onur. How are you? Are you well?
Перевод
Английский

Перевод сделан lenab
Язык, на который нужно перевести: Английский

Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 10 Август 2008 00:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Август 2008 20:49

kfeto
Кол-во сообщений: 953
hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here?

9 Август 2008 20:58

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile.

9 Август 2008 21:09

kfeto
Кол-во сообщений: 953
yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though