Prevod - Turski-Engleski - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledimTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Slobodno pisanje Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim | | Izvorni jezik: Turski
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim |
|
| Hello Onur. How are you? Are you well? | Prevod Engleski Preveo lenab | Željeni jezik: Engleski
Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much. |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 10 Avgust 2008 00:42
Poslednja poruka | | | | | 9 Avgust 2008 20:49 | | | hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here? | | | 9 Avgust 2008 20:58 | | | Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile. | | | 9 Avgust 2008 21:09 | | | yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though |
|
|