Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim
Tekst
Podnet od onurgunal
Izvorni jezik: Turski

selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Natpis
Hello Onur. How are you? Are you well?
Prevod
Engleski

Preveo lenab
Željeni jezik: Engleski

Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 10 Avgust 2008 00:42





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Avgust 2008 20:49

kfeto
Broj poruka: 953
hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here?

9 Avgust 2008 20:58

lenab
Broj poruka: 1084
Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile.

9 Avgust 2008 21:09

kfeto
Broj poruka: 953
yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though