Übersetzung - Türkisch-Englisch - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledimmomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Freies Schreiben Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim | | Herkunftssprache: Türkisch
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim |
|
| Hello Onur. How are you? Are you well? | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von lenab | Zielsprache: Englisch
Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 10 August 2008 00:42
Letzte Beiträge | | | | | 9 August 2008 20:49 | | kfetoAnzahl der Beiträge: 953 | hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here? | | | 9 August 2008 20:58 | | lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile. | | | 9 August 2008 21:09 | | kfetoAnzahl der Beiträge: 953 | yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though |
|
|