Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Shkrim i lirë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim
Tekst
Prezantuar nga onurgunal
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Titull
Hello Onur. How are you? Are you well?
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lenab
Përkthe në: Anglisht

Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 10 Gusht 2008 00:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Gusht 2008 20:49

kfeto
Numri i postimeve: 953
hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here?

9 Gusht 2008 20:58

lenab
Numri i postimeve: 1084
Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile.

9 Gusht 2008 21:09

kfeto
Numri i postimeve: 953
yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though