Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Wolne pisanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim
Tekst
Wprowadzone przez onurgunal
Język źródłowy: Turecki

selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Tytuł
Hello Onur. How are you? Are you well?
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lenab
Język docelowy: Angielski

Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 10 Sierpień 2008 00:42





Ostatni Post

Autor
Post

9 Sierpień 2008 20:49

kfeto
Liczba postów: 953
hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here?

9 Sierpień 2008 20:58

lenab
Liczba postów: 1084
Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile.

9 Sierpień 2008 21:09

kfeto
Liczba postów: 953
yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though