Prevođenje - Turski-Engleski - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledimTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Slobodno pisanje Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim | | Izvorni jezik: Turski
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim |
|
| Hello Onur. How are you? Are you well? | PrevođenjeEngleski Preveo lenab | Ciljni jezik: Engleski
Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much. |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 10 kolovoz 2008 00:42
Najnovije poruke | | | | | 9 kolovoz 2008 20:49 | | | hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here? | | | 9 kolovoz 2008 20:58 | | | Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile. | | | 9 kolovoz 2008 21:09 | | | yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though |
|
|