Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim
Tekst
Poslao onurgunal
Izvorni jezik: Turski

selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Naslov
Hello Onur. How are you? Are you well?
Prevođenje
Engleski

Preveo lenab
Ciljni jezik: Engleski

Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 10 kolovoz 2008 00:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 kolovoz 2008 20:49

kfeto
Broj poruka: 953
hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here?

9 kolovoz 2008 20:58

lenab
Broj poruka: 1084
Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile.

9 kolovoz 2008 21:09

kfeto
Broj poruka: 953
yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though