Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim
Teksti
Lähettäjä onurgunal
Alkuperäinen kieli: Turkki

selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Otsikko
Hello Onur. How are you? Are you well?
Käännös
Englanti

Kääntäjä lenab
Kohdekieli: Englanti

Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 10 Elokuu 2008 00:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Elokuu 2008 20:49

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here?

9 Elokuu 2008 20:58

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile.

9 Elokuu 2008 21:09

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though