Käännös - Turkki-Englanti - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledimTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Vapaa kirjoitus Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim | | Alkuperäinen kieli: Turkki
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim |
|
| Hello Onur. How are you? Are you well? | KäännösEnglanti Kääntäjä lenab | Kohdekieli: Englanti
Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 10 Elokuu 2008 00:42
Viimeinen viesti | | | | | 9 Elokuu 2008 20:49 | | kfetoViestien lukumäärä: 953 | hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here? | | | 9 Elokuu 2008 20:58 | | lenabViestien lukumäärä: 1084 | Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile. | | | 9 Elokuu 2008 21:09 | | kfetoViestien lukumäärä: 953 | yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though |
|
|