Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف كتابة حرّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim
نص
إقترحت من طرف onurgunal
لغة مصدر: تركي

selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

عنوان
Hello Onur. How are you? Are you well?
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: انجليزي

Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 10 آب 2008 00:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 آب 2008 20:49

kfeto
عدد الرسائل: 953
hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here?

9 آب 2008 20:58

lenab
عدد الرسائل: 1084
Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile.

9 آب 2008 21:09

kfeto
عدد الرسائل: 953
yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though