ترجمة - تركي-انجليزي - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledimحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف كتابة حرّة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim | | لغة مصدر: تركي
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim |
|
| Hello Onur. How are you? Are you well? | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف lenab | لغة الهدف: انجليزي
Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much. |
|
آخر رسائل | | | | | 9 آب 2008 20:49 | | | hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here? | | | 9 آب 2008 20:58 | | | Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile. | | | 9 آب 2008 21:09 | | | yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though |
|
|