Превод - Турски-Английски - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledimТекущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици: ![Турски](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Английски](../images/flag_en.gif)
Категория Безплатно писане ![](../images/note.gif) Молбата е за превод само на смисъла. | selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim | | Език, от който се превежда: Турски
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim |
|
| Hello Onur. How are you? Are you well? | ПреводАнглийски Преведено от lenab | Желан език: Английски
Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much. |
|
За последен път се одобри от lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 10 Август 2008 00:42
Последно мнение | | | | | 9 Август 2008 20:49 | | | hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here? | | | 9 Август 2008 20:58 | | | Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile. ![](../images/emo/wink.png) | | | 9 Август 2008 21:09 | | | yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though |
|
|