Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Безплатно писане

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim
Текст
Предоставено от onurgunal
Език, от който се превежда: Турски

selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Заглавие
Hello Onur. How are you? Are you well?
Превод
Английски

Преведено от lenab
Желан език: Английски

Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much.
За последен път се одобри от lilian canale - 10 Август 2008 00:42





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Август 2008 20:49

kfeto
Общо мнения: 953
hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here?

9 Август 2008 20:58

lenab
Общо мнения: 1084
Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile.

9 Август 2008 21:09

kfeto
Общо мнения: 953
yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though