Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Free writing

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim
Nakala
Tafsiri iliombwa na onurgunal
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Kichwa
Hello Onur. How are you? Are you well?
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lenab
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 10 Agosti 2008 00:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Agosti 2008 20:49

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here?

9 Agosti 2008 20:58

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile.

9 Agosti 2008 21:09

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though