Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Scrittura-libera

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim
Testo
Aggiunto da onurgunal
Lingua originale: Turco

selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Titolo
Hello Onur. How are you? Are you well?
Traduzione
Inglese

Tradotto da lenab
Lingua di destinazione: Inglese

Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 10 Agosto 2008 00:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Agosto 2008 20:49

kfeto
Numero di messaggi: 953
hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here?

9 Agosto 2008 20:58

lenab
Numero di messaggi: 1084
Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile.

9 Agosto 2008 21:09

kfeto
Numero di messaggi: 953
yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though