Traducción - Turco-Inglés - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledimEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ![Turco](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Inglés](../images/flag_en.gif)
Categoría Escritura libre ![](../images/note.gif) Esta petición de traducción es "sólo el significado" | selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim | | Idioma de origen: Turco
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim |
|
| Hello Onur. How are you? Are you well? | TraducciónInglés Traducido por lenab | Idioma de destino: Inglés
Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much. |
|
Última validación o corrección por lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 10 Agosto 2008 00:42
Último mensaje | | | | | 9 Agosto 2008 20:49 | | ![](../avatars/130979.img) kfetoCantidad de envíos: 953 | hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here? | | | 9 Agosto 2008 20:58 | | ![](../avatars/178081.img) lenabCantidad de envíos: 1084 | Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile. ![](../images/emo/wink.png) | | | 9 Agosto 2008 21:09 | | ![](../avatars/130979.img) kfetoCantidad de envíos: 953 | yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though |
|
|