Traducción - Turco-Inglés - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledimEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Escritura libre Esta petición de traducción es "sólo el significado" | selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim | | Idioma de origen: Turco
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim |
|
| Hello Onur. How are you? Are you well? | TraducciónInglés Traducido por lenab | Idioma de destino: Inglés
Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much. |
|
Última validación o corrección por lilian canale - 10 Agosto 2008 00:42
Último mensaje | | | | | 9 Agosto 2008 20:49 | | kfetoCantidad de envíos: 953 | hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here? | | | 9 Agosto 2008 20:58 | | lenabCantidad de envíos: 1084 | Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile. | | | 9 Agosto 2008 21:09 | | kfetoCantidad de envíos: 953 | yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though |
|
|