Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Fri skrivning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim
Tekst
Tilmeldt af onurgunal
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Titel
Hello Onur. How are you? Are you well?
Oversættelse
Engelsk

Oversat af lenab
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 10 August 2008 00:42





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

9 August 2008 20:49

kfeto
Antal indlæg: 953
hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here?

9 August 2008 20:58

lenab
Antal indlæg: 1084
Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile.

9 August 2008 21:09

kfeto
Antal indlæg: 953
yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though