Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Вільне написання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim
Текст
Публікацію зроблено onurgunal
Мова оригіналу: Турецька

selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Заголовок
Hello Onur. How are you? Are you well?
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lenab
Мова, якою перекладати: Англійська

Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much.
Затверджено lilian canale - 10 Серпня 2008 00:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Серпня 2008 20:49

kfeto
Кількість повідомлень: 953
hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here?

9 Серпня 2008 20:58

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile.

9 Серпня 2008 21:09

kfeto
Кількість повідомлень: 953
yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though