Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Serbest yazı

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim
Metin
Öneri onurgunal
Kaynak dil: Türkçe

selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Başlık
Hello Onur. How are you? Are you well?
Tercüme
İngilizce

Çeviri lenab
Hedef dil: İngilizce

Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 10 Ağustos 2008 00:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Ağustos 2008 20:49

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here?

9 Ağustos 2008 20:58

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile.

9 Ağustos 2008 21:09

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though