Traducerea - Turcă-Engleză - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledimStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ![Turcă](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Engleză](../images/flag_en.gif)
Categorie Scriere liberă ![](../images/note.gif) Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim | | Limba sursă: Turcă
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim |
|
| Hello Onur. How are you? Are you well? | TraducereaEngleză Tradus de lenab | Limba ţintă: Engleză
Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 10 August 2008 00:42
Ultimele mesaje | | | | | 9 August 2008 20:49 | | ![](../avatars/130979.img) kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here? | | | 9 August 2008 20:58 | | ![](../avatars/178081.img) lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile. ![](../images/emo/wink.png) | | | 9 August 2008 21:09 | | ![](../avatars/130979.img) kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though |
|
|