Vertaling - Turks-Engels - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledimHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Vrij schrijven Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim | | Uitgangs-taal: Turks
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim |
|
| Hello Onur. How are you? Are you well? | VertalingEngels Vertaald door lenab | Doel-taal: Engels
Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 10 augustus 2008 00:42
Laatste bericht | | | | | 9 augustus 2008 20:49 | | kfetoAantal berichten: 953 | hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here? | | | 9 augustus 2008 20:58 | | lenabAantal berichten: 1084 | Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile. | | | 9 augustus 2008 21:09 | | kfetoAantal berichten: 953 | yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though |
|
|