Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Vrij schrijven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim
Tekst
Opgestuurd door onurgunal
Uitgangs-taal: Turks

selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Titel
Hello Onur. How are you? Are you well?
Vertaling
Engels

Vertaald door lenab
Doel-taal: Engels

Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 10 augustus 2008 00:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 augustus 2008 20:49

kfeto
Aantal berichten: 953
hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here?

9 augustus 2008 20:58

lenab
Aantal berichten: 1084
Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile.

9 augustus 2008 21:09

kfeto
Aantal berichten: 953
yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though